Multilingual poetry book for iPad: Unlimited Sobrassada
This post is also available in: Spanish, Catalan
Unlimited Sobrassada for iPad will have a lot of options for the user to choose whether
- to read the book with the illustrations,
- without the illustrations,
- to view only the illustrations,
- to watch only the videos,…
- and to read the poems as if he/she was reading a multilingual book.
Our aim is to give the reader the best reading experience ever. When we thought about poetry readers, we thought about the books we have at home. Paul Celan, Nelly Sachs, Pessoa, Cummings, Kerouac, Ginsberg… and all of them had something in common: they are bilingual books. In poetry is really important to keep the original poem – and when you read the translation, is very useful to have the original poem side by side to compare with the translation. Or to enjoy the translation in a different way, as in poetry the translation of a poem is also another poem itself.
Obras completas, Paul Celan | You can read the translation in spanish and below the original poem in german.
e.e. cummings | On the left side you can read the original poem in english and on the right side you can read the spanish translation
Unlimited Sobrassada will offer the user the possibility to read the poems and the translations side by side and, of course, the user will be able to listen at the original poem recited by the author while reading the translation and the original poem.
We’re aware that sometimes people is technology obsessed and adore technology without a reason. In this case, we think that technology is a tool which lets us to broaden our reading experiencies – giving us a more real meaning about what poetry (and art) is.
We don’t understand technology as the message itself, but the messenger.
Video of the “section” of the book in which the reader will be able to read the poems in the original + translated languages: