‘Unlimited Sobrassada’, llibre interactiu de poesia il·lustrada per a iPad

També disponible en: English, Spanish

Presentació oficial a la fira Arts Libris de Barcelona el 21 d’abril a la conferència “Unlimited Sobrassada: cas pràctic de l’ús de noves tecnologies en l’edició de llibres d’artista”.

Unlimited Sobrassada és un llibre interactiu de poesia il·lustrada per a iPad del poeta Jaume C. Pons Alorda i l’il·lustrador Tòfol Pons.
El llibre tindrà una valoració/opinió personal (a mode de pròleg) del poeta Màrius Sampere.

JA A LA VENTA LA VERSIÓ 1.2 AMB PRòLEG DE MÀRIUS SAMPERE
i compatibilitat total amb iPad 3!

Contingut de l’aplicació:

  • Gravacions del poeta Jaume C. Pons Alorda recitant els seus poemes a diferents llocs emblemàtics (literàriament) de la ciutat de Barcelona.
  • Audios de tots els poemes recitats pel poeta mateix, sincronitzats amb el text.
  • Il·lustracions de Cristòfol Pons per tots els poemes.
  • Un curt de Cristòfol Pons pintant un gran mural a Ciutadella de Menorca i un altre de Cristòfol Pons fent un dels dibuixos del llibre.
  • Tots els poemes traduits a l’anglès, el castellà, l’italià i el francès.
  • (+ de 30 vídeos + de 20 poemes recitats + de 20 dibuixos de Tòfol Pons i 20 poemes amb les seves corresponents traduccions!)

 

Amb aquesta aplicació, els objectius d’Ubicuo Studio són:

Celebrar la poesia

En aquest sentit, volíem fer una aplicació que  reunís en un mateix “contenidor” tant la poesia viva (recitada, viscuda) com la poesia que es llegeix en un llibre (llegida pel lector, d’una manera solitària).

Enriquir l’experiència del lector

Unlimited Sobrassada ja existeix en format de llibre imprès. Per això, amb aquesta aplicació volem augmentar i enriquir l’experiència del lector.

Oferir solucions a les preocupacions habituals en l’edició de poesia

Traduir poesia és útil per donar a conèixer autors fora del seu entorn o fora de la comunitat de persones que parlen una llengua determinada. Però, en poesia, l’original és una entitat íntegre, que no pot ser -essencialment- traduida. En traduir poesia, hom traeix la poesia. En aquest sentit, vam voler buscar una solució a aquesta problemàtica. La solució: publicar les traduccions al costat de l’original amb l’afegit de poder escoltar el poeta recitant el poema. Així, qui llegeixi els poemes en italià, podrà també escoltar en Jaume C. Pons recitant el poema en català i, d’aquesta manera, no es perdrà (tant) l’essència del poema original.

Tecnologia al servei de la poesia

Tecnologia i poesia poden ser, a vegades, dos conceptes contraposats. A Ubicuo Studio hem volgut casar-los i fer-los conviure feliçment. La tecnologia, en aquest cas, ha passat a estar al servei de la poesia. Aconseguint, així, que la poesia (i el seu missatge) puguin expressar-se millor utilitzant com a missatger la tecnologia.

[hr]

Captures de pantalla

—— > Més informació: diari de desenvolupament Unlimited Sobrassada (desembre 2011-març 2012)